Guidelines
Each translation project follows strict guidelines.
- I use a CAT tool
- I communicate clearly with clients, in a polite manner, without grammar or spelling mistakes
- I ensure that I know what the client is expecting of me
- I make sure the client knows what I will deliver BEFORE I accept the assignment
- I deliver on time, or I let the client know ASAP if something will prevent me from doing so
- I use spellcheck on my translations
- I research my terminology in reliable sources
- I proofread and edit all of my translations, with great care
- I ask questions when I can't figure something out (like the meaning of a term or a phrase)
- I offer reasonable after-sale services (answering client's questions, correcting mistakes, etc.)
- I have an extensive network of professionals I can turn to for terminology
questions.
- I have a back-up plan in the event of computer hardware/software, internet connection problems.
- I am an active and participating member of a professional organization for translators.
- I read professional journals/blogs, etc. about translation and in my field of expertise.
- I keep current with my source and target languages through extensive reading
- I respond to RFQs/availability queries in a timely manner.
- If I cannot do a good job (subject matter/deadline), I will not accept the project.
- I maintain the confidentiality of your private documents.
- I will notify you if I find a mistake in the source document.
- Where applicable, I will provide an explanation and/or reference information for legal or cultural terms that do not exist in the target language.
- I will not subcontract work out to someone else without your approval.
