Osobní nástroje
Nacházíte se zde: Úvod Guidelines

Guidelines

Each translation project follows strict guidelines.

  • I use a CAT tool
  • I communicate clearly with clients, in a polite manner, without grammar or spelling mistakes
  • I ensure that I know what the client is expecting of me
  • I make sure the client knows what I will deliver BEFORE I accept the assignment
  • I deliver on time, or I let the client know ASAP if something will prevent me from doing so
  • I use spellcheck on my translations
  • I research my terminology in reliable sources
  • I proofread and edit all of my translations, with great care
  • I ask questions when I can't figure something out (like the meaning of a term or a phrase)
  • I offer reasonable after-sale services (answering client's questions, correcting mistakes, etc.)
  • I have an extensive network of professionals I can turn to for terminology
    questions.
  • I have a back-up plan in the event of computer hardware/software, internet connection problems.
  • I am an active and participating member of a professional organization for translators.
  • I read professional journals/blogs, etc. about translation and in my field of expertise.
  • I keep current with my source and target languages through extensive reading
  • I respond to RFQs/availability queries in a timely manner.
  • If I cannot do a good job (subject matter/deadline), I will not accept the project.
  • I maintain the confidentiality of your private documents.
  • I will notify you if I find a mistake in the source document.
  • Where applicable, I will provide an explanation and/or reference information for legal or cultural terms that do not exist in the target language.
  • I will not subcontract work out to someone else without your approval.
Akce dokumentů