Personal tools
You are here: Home Info Počítačem podporovaný překlad

Počítačem podporovaný překlad

Co byste měli vědět o počítačem podporovaném překládání (CAT)


  • CAT vám ušetří peníze a poskytne vám větší svobodu
  • CAT zlepšuje konzistenci překladů
  • CAT není automatický překladatel
  • Někteří překladatelé CAT používají, jiní nikoliv
  • CAT vás nestojí ani korunu
  • Používání CAT od vás vyžaduje trochu úřadování

CAT vám ušetří peníze

Počítačem podporované překládání (zkráceně CAT) vám může ušetřit peníze. CAT dovoluje překladatelům poskytnout vám slevu za opakovaný překlad podobného textu. Když necháte přeložit dlouhý text, a pak změníte několik vět a pořadí několika odstavců, prostě pošlete nový text svému překladateli, a ten vám dá slevu – a přitom nemusíte vyznačovat, co je nutné přeložit a co zůstalo nezměněné.

CAT zlepšuje konzistenci překladů

Překladatelé využívající CAT mohou ukládat často se opakující fráze do databáze. Taková databáze pak automaticky nabídne překlad frází uložených v databázi ke schválení překladatelem, jakmile se fráze znovu objeví ve zdrojovém textu. Překlad tím nebude levnější ani rychlejší, ale bude mnohem konzistentnější. Je zaručeno, že pro stejný text se použije stejný překlad.

CAT není automatický překladatel

CAT software nepřekládá sám o sobě, ale pomáhá překladatelům pracovat rychleji a dodávat kvalitnější výsledky. Celkové zrychlení nebo sleva dosahuje až 20%.  Pozor: CAT není automatický překladatel. Komerční software pro automatický překlad z angličtiny do češtiny poskytuje velmi špatné překlady.

Někteří překladatelé CAT používají, jiní nikoliv

Někteří překladatelé se nenaučili CAT používat, nebo ho nechtějí používat. Používání CAT poskytuje překladateli konkurenční výhodu.

CAT vás nestojí ani korunu

CAT software kupují překladatelé a překladatelské agentury. Vy nemusíte investovat nic. Některé velké firmy se rozhodnou koupit CAT software, aby mohly zpracování svých překladů sami řídit.

Používání CAT od vás vyžaduje trochu úřadování

Překlad pomocí CAT vytvoří vedlejší produkt, tzv. překladovou paměť (zkratka TM). Požádejte svého překladatele, aby vám poslal překladovou paměť, kterou vytvořil během práce na vaší zakázce. Takové překladové paměti byste měli pečlivě centrálně archivovat. Když budete kdykoliv v budoucnosti potřebovat použít jiného překladatele, nový překladatel se zapracuje mnohem rychleji. A bude vám moci nabídnout slevu. Dokonce i když ve vašem oddělení nikdo neví o existujících překladových pamětech, možná že jiné oddělení vaší firmy už použilo překladatele vybavené CAT softwarem, aniž byste se o tom dozvěděli. Určitě se na to poptejte.
Document Actions