Pravidla překladu
Každý překladový projekt je proveden podle přísných pravidel.
- Používám CAT
- Srozumitelně komunikuji s mými zákazníky, bez gramatických chyb
- Ujistím se, že chápu, co ode mě klient očekává
- Ujistím se, že klient ví co dodám PŘED přijetím objednávky
- Dodám zakázku v termínu, nebo upozorním klienta co nejdříve, pokud něco brání dodržení termínu
- Své překlady prověřuji automatickou kontrolou pravopisu
- Terminologii získávám ze spolehlivých zdrojů
- Všechny moje překlady po sobě kontroluji, a to velmi pečlivě
- Zeptám se klienta, pokud na něco nemohu přijít (např. význam slova nebo fráze)
- Poskytuji vhodné služby po realizaci objednávky (odpovědi na dotazy klienta, opravy chyb, atd.)
- Jsem členem široké sítě profesionálů, na které se mohu obrátit s terminologickým dotazem
- Mám zálohu pro případ problému s hardwarem, softwarem nebo internetovým připojením.
- Jsem aktivním členem profesionální organizace překladatelů
- Čtu si profesionální časopisy, blogy atd. o překládání a o mé specializaci.
- Aktuální znalosti zdrojového a cílového jazyka si nepřetržitě udržuji četbou
- Odpovídám na poptávky a na dotazy na dostupnost včas
- Pokud nemohu odvézt kvalitní práci (nevhodné téma nebo termín), nepřijmu projekt.
- Zachovávám utajení vašich soukromých dokumentů
- Upozorním vás, pokud najdu chybu ve zdrojovém dokumentu
- Poskytnu vysvětlení nebo referenční informace pro právní nebo kulturní termíny, neexistující v cílovém jazyce.
- Nezadám překlad jinému překladateli bez vašeho souhlasu.
