Personal tools
You are here: Home Pravidla překladu

Pravidla překladu

Každý překladový projekt je proveden podle přísných pravidel.

  • Používám CAT
  • Srozumitelně komunikuji s mými zákazníky, bez gramatických chyb
  • Ujistím se, že chápu, co ode mě klient očekává
  • Ujistím se, že klient ví co dodám PŘED přijetím objednávky
  • Dodám zakázku v termínu, nebo upozorním klienta co nejdříve, pokud něco brání dodržení termínu
  • Své překlady prověřuji automatickou kontrolou pravopisu
  • Terminologii získávám ze spolehlivých zdrojů
  • Všechny moje překlady po sobě kontroluji, a to velmi pečlivě
  • Zeptám se klienta, pokud na něco nemohu přijít (např. význam slova nebo fráze)
  • Poskytuji vhodné služby po realizaci objednávky (odpovědi na dotazy klienta, opravy chyb, atd.)
  • Jsem členem široké sítě profesionálů, na které se mohu obrátit s terminologickým dotazem
  • Mám zálohu pro případ problému s hardwarem, softwarem nebo internetovým připojením.
  • Jsem aktivním členem profesionální organizace překladatelů
  • Čtu si profesionální časopisy, blogy atd. o překládání a o mé specializaci.
  • Aktuální znalosti zdrojového a cílového jazyka si nepřetržitě udržuji četbou
  • Odpovídám na poptávky a na dotazy na dostupnost včas
  • Pokud nemohu odvézt kvalitní práci (nevhodné téma nebo termín), nepřijmu projekt.
  • Zachovávám utajení vašich soukromých dokumentů
  • Upozorním vás, pokud najdu chybu ve zdrojovém dokumentu
  • Poskytnu vysvětlení nebo referenční informace pro právní nebo kulturní termíny, neexistující v cílovém jazyce.
  •   Nezadám překlad jinému překladateli bez vašeho souhlasu.

Document Actions