Soudní tlumočník a překladatel
Co potřebujete vědět o soudním tlumočení
Potřebujete soudního tlumočníka?
Jaké dokumenty přinést?
Mohu poslat originální dokumenty poštou?
Má soudní tlumočník funkci notáře?
Soudní a "normální" tlumočník – v čem je rozdíl
Zákonná úprava
Jak vzniká soudní překlad?
Jak vyvézt váš překlad do zahraničí
Kolik to stojí? Podívejte se prosím na ceník soudně ověřených překladů.
Potřebujete soudního tlumočníka?
Překlad soudním tlumočníkem je nezbytný, pokud musíte své dokumenty předložit státním orgánům. Firmy mohou rovněž vyžadovat soudně ověřený překlad. Před cestou do zahraničí doporučujeme pořídit si soudně ověřené překlady všech dokumentů, které budete překládat úřadům, budoucímu zaměstnavateli a jiným orgánům.
Jaké dokumenty přinést?
Musíte přinést pouze originální dokumenty, které chcete nechat přeložit. Soudní tlumočník je přeloží, a překlad slepí s originálními dokumenty.
Trvalé svázání vašich originálních dokumentů s překladem vám možná nevyhovuje. V takovém případě musíte nejprve navštívit notáře. Notář vytvoří notářsky ověřenou kopii (kopie) vašich originálních dokumentů. Notářsky ověřené kopie pak můžete odnést soudnímu tlumočníkovi.
Soudnímu tlumočníkovi nemusíte přinést žádné jiné dokumenty.
Mohu poslat originální dokumenty poštou?
Určitě. Váš soudně ověřený překlad obdržíte poštou po zaplacení poplatku za překlad (např. na dobírku). Doporučujeme posílat notářsky ověřené kopie vašich originálních dokumentů. Takovou kopii vám za malý poplatek vyhotoví váš místní notář.
Má soudní tlumočník funkci notáře?
Ano. Klienti kteří přinesou orignální dokumenty nemusejí notáře vůbec navštívit. Pro tyto účely má totiž soudní tlumočník pravomoc notáře. Ale soudní tlumočník nemá pravomoc vytvářet notářsky ověřené kopie v tomtéž jazyce.
Soudní a "normální" tlumočník – v čem je rozdíl
-
Soudní tlumočníci jsou vybraní překladatelé, kteří splnili přísné a náročné požadavky, a kterým důvěřují soudy. Běžní překladatelé na volné noze mohou překládat, aniž by složili jakoukoliv zkoušku. Soudní tlumočník musí nejprve složit Státní jazykovou zkoušku (nebo ekvivalentní zkoušku). Pak musí složit mnohem obtížnější Státní jazykovou zkoušku speciální pro obor tlumočnický, a předložit Krajskému soudu důkazy o své úspěšné praxi. Soud pak může, ale nemusí, takového překladatele jmenovat soudním tlumočníkem.
-
Soudní
tlumočníci mají tzv. kulaté razítko. Toto razítko obsahuje oficiální
znak České republiky, jméno tlumočníka a text "tlumočník jazyka [název
jazyka]". Běžní překladatelé takové razítko nesmějí používat. Soudní
tlumočníci prokazují své pravomoci oficiálním jmenováním s podpisem z
Krajského soudu, a totožnost prokazují občanským průkazem. Máte-li
podezření, že nejde o soudního tlumočníka, neváhejte a žádejte tyto
dokumenty. -
"Zákon o křivém tlumočení" nařizuje nepodmíněný trest pro soudního tlumočníka, který dodal špatný, zavádějící překlad. Tento zákon se nevztahuje na běžné tlumočníky.
Zákonná úprava
Soudní tlumočníci musejí na rozdíl od běžných překladatelů dodržovat několik zákonů a vyhlášek:
Obecné předpisy: Zákon č. 36/1967 Sb. v aktuálním znění
Poplatky pro státní úřady: Vyhláška č. 37/1967 Sb., novelizována vyhláškou 432/2002 Sb.
Použití překladu v zahraničí: Sdělení o vydávání ověření – Apostila ve Sb. 45/1999
Křivé tlumočení: Zákon 140/1961, paragraf 175a, novelizován pod číslem 134 ve Sb. 57/2002.
Jak vzniká soudní překlad?
Váš dokument je pečlivě přeložen. Pak je dvakrát zkontrolován, přičemž zvláštní pozornost je věnována jménům, datumům, číslům a jiným podobným datům. Do levého okraje originálního dokumentu a překladu jsou vyraženy otvory pro vazbu. Originální dokument je pak svázán s překladem červeno/bílo/modrým provázkem, provázek se přilepí k dokumentům papírovou lepící páskou, a přes tuto lepící pásku se otiskne oficiální kulaté razítko soudního tlumočníka s jeho podpisem. Na konec překladu se doplní Tlumočnická doložka, která osvědčuje, že překlad je autentický. Váš překlad se pak zapíše do seznamu soudně ověřených překladů, který vede soudní tlumočník.
Jak vyvézt váš překlad do zahraničí
Váš český dokument přeložený do angličtiny soudním tlumočníkem je dokonale vyhovující pro většinu účelů. Některé úřady v určitých státech, např. v USA, mohou požadovat, aby k vašemu originálnímu českému dokumentu byla připojena apostila. Pro dokumenty původně v češtině vydává apostilu Ministestvo spravedlnosti České republiky, mezinárodni odbor pro listiny vydávané justičními orgány, a Ministerstvo zahraničních věci České republiky, konzulární odbor pro ostatní listiny (vydané státní správou a jinými orgány).
Váš anglický dokument přeložený do češtiny soudním tlumočníkem je dokonale vyhovující pro prakticky všechny účely. Zcela ojediněle mohou české úřady požadovat, aby k vašemu anglickému originálnímu dokumentu byla připojena apostila. Většina zemí s angličtinou jako oficiálním jazykem má úřad, který za malý poplatek vydá apostilu. Velvyslanectví příslušného státu vám sdělí, kde můžete apostilu získat.
